求む、英語に自信ニキ 翻訳「Like will be presumptuous but love is restrained」


求む、英語に自信ニキ 翻訳「Like will be presumptuous but love is restrained」

英語に自信ニキはいますか?

これを、カッコよく訳すとしたら何ですか?

「Like will be presumptuous but love is restrained」

応募してから、もらったイケてる回答。

「恋っていうのは予期せず訪れやって来ることもあるけど、愛っていうのは必然なんだ」
「好き、は自分の気持ちが中心。愛してる、は相手の気持ちが中心」

中国語(簡体字)で言えばこうかな。

「我不指望爱情会来。 但爱是不可避免的」
「我的愿望集中在我的感受上。 我爱你对手的心」

PROの解説「好きは要求の元。でも愛とは受け入れること」

「好きはお仕着せ。愛は我慢」
「好きは要求の元。でも愛とは受け入れること」

【解説】

「Like will be presumptuous but love is restrained」

前半は未来形、後半は現在形がミソ。

「Like」は「presumptuous」へと変わっていく。

「しかし」

「Love」は「restrained」だ。

その構造から適切な訳を検討すると、「presumptuous」と「restrained」が対比的な意味にする必要があることに気づく。

「Restrained」は、「自制している」「控えめ」あたりの意味。

「Presumptuous」は、「傲慢」「僭越」「予期しない」あたり。

ニュアンスを拾った上での一番素直な訳は

「好きはやがて傲慢へ変化する。でも、愛とは自制すること」

踏み込んで意味を掬っていくと、「好きは『こっちは、好きなんだからお前も相応に返してくれよ』になっていく」「愛は、なにも求めたりしないこと」。

敢えて強引に経済ニュースメディア的な訳をあてれば。

「好きは債権者、愛は(設立時)株主」





アバター画像
About kaikei 493 Articles
全てが謎に包まれている